
267ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
42-6-541
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ། ཕུལ་བྱུང་ཟག་བྲལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་རྟག་རོལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས། །ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །བསིལ་ལྡན་ལྗོངས་འདིར་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་སྩོལ་མཛད་ཡེ་ནས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རོལ་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་སྨིན་མཛད་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་བསྟེན། །ངོ་མཚར་གནས་སུ་རྒྱ་ཡིས་ལེགས་སྤྲས་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཐོག་མར་སྒོ་འབྱེད་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནས། །གསང་ཆེན་ཆོས་འདིའི་འཕྲིན་ལས་སྒོ་བརྒྱ་པ། །སྤེལ་མཛད་པདྨས་བྱིན་བརླབས་རིགས་འཛིན་ཚོགས། ཁྱད་པར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཀུན་བཟང་མགོན། །དཀའ་སྤྱད་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་རིགས་འཛིན་རྗེའི། །རྣམ་རོལ་དྲིན་ཅན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་ལ་སྔོན་དུ་མེད་མི་རུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་བླ་མ་མཆོག །ཉེར་བསྒྲུབ་འཕྲིན་ལས་རྟ་ལྗང་དབང་པོ་འདིས། །གངས་ལྡན་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་བཞད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་། །ཕུན་ཚོགས་(༢ན)དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཕྱིར་འདྲི་བྱེད་ན། །མཐུ་ལྡན་གཏེར་སྲུང་དུས་འདིར་གནང་བ་སྩོལ། །སྐྱབས་འགྲོ་ནི། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །མཆོག་གསུམ་ཀུན་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དུས་གསུམ་དགེས། །རང་
42-6-542
བྱུང་རིག་པ་རང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཡང་དག་སྙིང་པ་མྱུར་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཕྱིའི་མཎྜལ།ནོར་འཛིན་ལྷུན་པོ་རི་ཕྲན་ཉི་ཟླ་མཚོ། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་མུ་ཁྱུད་ལྷ་དང་མིའི། །འདོད་ཡོན་དང་བཅས་དཀོན་ཅོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །ཚོགས་རྫོགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་རྫོགས་ཤོག །ནང་གི །ཡུལ་མཁར་ལོངས་སྤྱོད་བྱམས་པའི་མཛའ་གྲོགས་སོགས། །བདག་གི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་གཅེས་པ་ཀུན། །བླ་མར་འབུལ་གྱི་ཉོན་མོངས་འཛིན་པའི་ཡུལ། །དག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གནས་བསྟན་དུ་གསོལ། །གསང་བའི། བདག་གི་རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །སྒྱུ་ལུས་ཕྱི་ནང་དྲིན་ཅན་བླ་མ་ལ། །འབུལ་ལོ་ལམ་གྱི་འཕྲུལ་སྣང་ཀུན་དག་ནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། སྤྱི་བོར་གདན་སྟེང་ཨཱཿལས་རྡོར་སེམས་དཀར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཐུགས་ཀའི་མདངས་ལྡན་ཨཱཿལས་བད

【现代汉语翻译】
267. 标题为《心髓修法宝冠》
《心髓修法宝冠》
《心髓修法宝冠》
那摩 古汝 瓦（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཝེ།）。至高无上、无漏的大乐虚空界中，恒常游戏、不变的法身；从法身中，寂静与忿怒等轮之主，以圆满报身的舞姿显现，金刚猛厉力；在这雪域，赐予无与伦比恩德的，本初原始的佛陀莲花生（Padmasambhava）；虽然在三身无别之境中游戏，但为了成熟有缘者，我以头顶礼敬根本传承上师的莲足。
在奇妙的处所，以汉地风格装饰的，如意宝般的心髓修法甚深道；首先，开启证悟之门，从成就幢幡开始，将此秘密之法的百种事业，发扬光大的莲师加持的持明众；特别是为了调伏众生，普贤怙主（Kunzang Gonpo），历经苦行获得殊胜成就的持明主；我顶礼恩德上师的化身。
无论对何者，本尊、护法如海众，供养、赞颂、修持，都是不可或缺的；成就一切之宝藏的上师；以亲近修持事业的骏马之力，为了使雪域的利益安乐莲园绽放，以及金刚乘妙语如海之洲，增上圆满喜宴，故而请问；具力护法，此时请赐予允许。
皈依：我等众生直至菩提果，皈依三宝，三时善；愿自生觉性，自显法身，迅速证悟真实心髓。
外曼扎：大地、须弥山、小山、日月、大海；四大洲、八小洲、轮围山，天人欲妙；以及一切供养三宝；愿圆满资粮，迅速成就自生智慧。
内曼扎：国土、城市、受用、慈爱的亲友等；我此世间珍爱的一切；供养上师，愿烦恼执着的对境，清净为原始智慧之境。
秘密曼扎：我的八识聚、诸根，以及幻身内外，供养恩德上师；愿道之幻相皆得清净，证悟自明智慧。
金刚萨埵修法念诵：于顶上，莲座之上，阿（藏文：ཨཱཿ）字化生白色金刚萨埵；手持金刚铃，以菩萨跏趺坐姿安住；心间光芒四射的阿（藏文：ཨཱཿ）字化现……

【English Translation】
267. The title is 'Heart Practice, A Jewel Crown'
'Heart Practice, A Jewel Crown'
'Heart Practice, A Jewel Crown'
Namo Guruve. In the excellent, uncontaminated, great bliss space of the sky, the unchanging Dharmakaya (chos kyi sku) constantly plays; From that, the peaceful and wrathful lords of the mandala, manifesting through the dance of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku), the Vajra Dragpo Tsal (rdo rje drag po rtsal); In this cool land, bestowing unparalleled kindness, the primordial Buddha Padmasambhava; Although playing in the state of indivisible three kayas, to ripen the fortunate ones, I rely on the lotus feet of the root and lineage lamas with my head.
In a wondrous place, well-adorned in the Chinese style, the profound path of the Heart Practice, like a wish-fulfilling jewel; First, opening the door to accomplishment, from the victory banner of accomplishment, the lineage holders blessed by Padmasambhava, who spread the hundred activities of this great secret Dharma; Especially for the sake of taming beings, Kunzang Gonpo, the lineage master who attained supreme accomplishment through asceticism; I bow to the incarnate, kind lama.
For whomever, the ocean of Yidam (yi dam) and Dharma protectors, offering, praise, and practice are indispensable; The supreme Lama, the treasure of all accomplishments; With the power of the turquoise horse of close practice and activity, in order to make the lotus garden of benefit and happiness in the snowy land bloom, and the island of the ocean of excellent explanations of Vajrayana (rdo rje theg pa); To increase the feast of abundance and joy, I ask; Powerful treasure protectors, please grant permission at this time.
Refuge: Until I and all beings attain enlightenment, I take refuge in the Three Jewels with the virtue of the three times; May the self-arisen awareness, the self-manifesting Dharmakaya, quickly realize the true essence.
Outer Mandala: The earth, Mount Meru, small mountains, sun, moon, ocean; The four continents, eight subcontinents, surrounding mountains, the desires of gods and humans; Offering all to the Three Jewels; May I complete the accumulations and quickly perfect the self-arisen wisdom.
Inner Mandala: Country, city, enjoyment, loving friends, etc.; All that I cherish in this world; I offer to the Lama, may the objects of clinging to disturbing emotions, be purified into their own place of original wisdom.
Secret Mandala: My eight consciousnesses, senses, and the illusory body, both inner and outer, I offer to the kind Lama; May all the magical appearances of the path be purified, and may I realize self-knowing wisdom.
Vajrasattva Meditation and Recitation: On the crown of my head, on a lotus seat, from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ) arises white Vajrasattva; Holding a vajra and bell, seated in the vajra posture; From the radiant Ah (藏文：ཨཱཿ) in his heart emanates...

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་(༢བ) དག་པར་གྱུར། །ཡིག་བརྒྱ་གྲངས་སྐབས་སྦྱར་བརྗོད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྤྱི་བོར་སུམ་བརྩེགས་གདན་དང་དར་ཆེན་ཁྲི། །བརྩེགས་སྟེང་མཐིང་ནག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །ཐབ་ཆེན་བེར་གསོལ་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བཞུགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི་དམ་བླ་མའི་ཚོགས། །འོད་ཞུ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཀུན་འདུས་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིགས་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་དང་། །གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་ལོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་དང་དེའི་སྲུང་མར། །མཆེད་ལྕམ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་བཅས་པ་ལ། །སྙིང་ནས༝། །ཐུགས་དམ༝། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །འགྱུར་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་
42-6-543
ན། །རང་རིག་མ་བཅོས་བླ་མའི་ངོ་བོ་རུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། འདི་སྣང་སྒྱུ་མར་གོ་ཞིང་འཁོར་བ་ལ། །ངེས་པར་ཡིད་འགྱུར་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐོས། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གཉིས་འཛིན་དུ་ཤེས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དབང་དུ་ཤས་ཆེར་ཤོར། །ཆགས་ཞེན་འདོད་སྲེད་ལས་ངན་རྩར་བཅད་ནས། །གཉིས་འཛིན་སྒྲོག་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། མ་བཅོས་རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི། །རང་བྱུང་རིག་པ་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མངོན་དུ་གྱུར་ནས་མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །རྒྱལ་ཆེན་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། པདྨ་ཉི་ཟླ་རཀྵ་སྲིན་པོ་ཡི། །གདན་སྟེང་སྐད་ཅིག་ངང་ལས་བདག་(༣ན)ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།ན་ན་བ་དྷེ་སིདྡྷི་སརྦ་སིདྡྷི་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་ཧྲིཿ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྡུས་སྡུས། ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་སྲུངས་ལ། །མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ནང་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་རིག་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་གཞི་རྩ་བྲལ་བའི་ངང་། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་སར་གྲོལ

【现代汉语翻译】
甘露之流降下，内外之身得以洗净。
念诵百字明咒。
上师瑜伽：
顶上有三重座垫和华丽的宝座。
座垫之上是深蓝色的忿怒莲师。
手持金刚铃杵，身着八种尸陀林装束。
坐在巨大的颅器上，以九种舞姿的姿态安住。
三世诸佛、本尊、上师的众会。
化光融入大莲师的身中。
向一切的总集——上师顶礼、供养。
祈请赐予身语意的成就。
嗡啊吽。
祈请传承诸佛、持明者、表传和
补特伽罗耳传的根本上师。
从内心深处祈请，以慈悲垂视。
从意之虚空中祈请，赐予加持。
祈请本尊、空行母、佛法及其护法。
以及金刚兄弟姐妹们。
从内心深处祈请。
从意之虚空中祈请。
如是对实传和传承上师。
以不变的强烈虔诚祈请。
愿我当下就能证悟
自明、无造作的上师之体性。
嗡啊吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。
了知此生如幻，听闻轮回的
教言，虽知一切的根本是二取。
却为烦恼习气所转。
愿我斩断贪恋欲望的恶根。
从二取束缚中解脱。
嗡啊吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。
愿我本自俱生、无造作的
自生觉性、俱生智慧显现。
具有将沦为母亲的有情众生
安置于普贤王如来之地的力量。
结界：
吽 吽。
莲花日月罗刹魔
座垫之上，刹那间我自身。
化为金刚猛厉，摄三界自在。
威慑三有。
吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。
嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 吽 吽。
那那 巴德 悉地 萨瓦 悉地 达南 麦地 舍以 阿育 悉地 萨玛雅 杜 杜。
心间放出白黄红绿色的“吽”。
化为四大天王及其眷属。
请享用此朵玛，对于守护方位的
鬼神，愿一切顺缘如意成就。
内结界：
吽。
内外一切器情万象。
皆是自明心中所生的幻化。
心性本无根基。
如是证悟，则魔障自解脱。

【English Translation】
May the stream of nectar flow, cleansing the outer and inner body.
Recite the Vajrasattva mantra.
Guru Yoga:
Above the crown of my head, on a triple-tiered seat and a grand brocade throne,
Upon the tiers, dark blue Wrathful Guru Dragpo Tsal,
Holding vajra and bell, complete with the eight charnel ground adornments,
Seated upon a great furnace, in the posture of the nine dances.
The assembly of Buddhas of the three times, yidams, and gurus,
Dissolve into light and merge into the body of Mahaguru.
I prostrate and offer to the all-encompassing Guru.
I beseech you to grant the siddhi of body, speech, and mind.
OM AH HUM.
I pray to the lineage of victorious ones, the vidyadharas, the symbolic transmission, and
The root guru of the personal oral transmission.
I pray from the depths of my heart, look upon me with compassion.
I urge you from the expanse of your mind, grant your blessings.
To the yidams, dakinis, Dharma, and its protectors,
And to the vajra brothers and sisters.
I pray from the depths of my heart.
I urge you from the expanse of your mind.
Thus, to the gurus of the actual and transmitted lineages,
I pray with unwavering, intense longing,
May I be blessed to realize at this very moment,
The nature of the unfabricated, self-aware guru.
OM AH HUM MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM.
Understanding this life as an illusion, hearing the teachings of the victorious ones on samsara,
Although knowing that the root of everything is dualistic grasping,
I am largely overcome by the power of afflictions and habitual tendencies.
May I cut the root of attachment and desire,
And be liberated from the bonds of dualistic grasping.
OM AH HUM MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM.
May the primordially self-perfected, unfabricated,
Self-arisen awareness, innate wisdom, manifest.
May I have the power to establish all mother sentient beings,
Upon the ground of Samantabhadra.
Great King Boundary Cutting:
HUM HUM.
Upon a lotus, sun, moon, rakshasa, and demon
Seat, in an instant, I myself,
Transform into Vajra Dragtsal, subduing the three realms,
Overpowering the three existences.
HUM HUM HUM HUM HUM HUM HUM.
OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM HUM HUM.
NANA BADHE SIDDHI SARVA SIDDHI DHANAM MEDHI HRIH AYUH SIDDHI SAMAYA DHU DHU.
From my heart, white, yellow, red, and green HUMs emanate.
Transforming into the Four Great Kings and their retinues.
Please accept this torma, and for the spirits who guard the directions,
May all favorable conditions be accomplished as wished.
Inner Boundary Cutting:
HUM.
All outer and inner phenomena, the entire universe,
Are the magical displays arising from self-aware mind.
The nature of mind is without a fundamental basis.
Realizing this, may all obstacles be liberated in their own place.

--------------------------------------------------------------------------------

། །གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། དེ་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲག་པོ་རྩལ། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ལྡེག་ཅིང་འཁྲུག །བདུད་དང་དམ་སྲི་བགེགས་རིགས་བརླག་པར་བྱེད། སྒྲིབ་སྦྱོང་བཤགས་དཀྱིལ། ཏིང་འཛིན་གདུང་བའི་མོས་པས་མདུན་གྱི་མཁར། །ཐོགས་མེད་བྱོན་པའི་རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔ་རུ། །དུག་ལྔའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཟོལ་མེད་སྙིང་
42-6-544
གི་དཀྱིལ་ནས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱིན་དབབ་ཐུགས་དཀྱིལ། སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་དག་ཕུང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཀུན། །དགྱེས་ཤིང་སྟོང་གསུམ་གང་འོད་བདག་ཐིམ་པས། །ཡི་དམ་ལྷར་གྱུར་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་དངོས་གྲུབ། །རབ་ཐོབ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབས། །མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ངང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་ཡི། །མི་གཙང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ནས། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རོ་ལྡན་ངོ་བོར་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ཧྲིཿམ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཀྟ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། (༣བ)ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་ག་ཧཱུྃ། དེ་ཏིང་། སེམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་སྣང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྣང་བའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་པའི་ངང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་གནས། །དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེ།ཀུན་ཏིང་། མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་རིག་འོད། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་འཚེར་དངས་པ་ལ། །ངོ་བོ་བདེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྒྱུའི་ཏིང་། འོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་རབ་འབར་བ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་གསལ་བར་ཤར། །སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ཕེབས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དངོས། གངས་ལས་ཐིགས་པ་བབས་ལྟར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཧཱུྃ་ལྔ་རབ་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། །བརྩེགས་སྟེང་རྒྱུ་ཡིག་ཉིད་ལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་པས། །སྣོད་ཀྱི་རྟེན་དང་བདག་ཕུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཙིཏྟ་རིན་ཅེན་ཕོ་བྲང་རྩའི་ཀ་གདུང་། །བནྡྷའི་རྩིག་པ་ནང་ཁྲོལ་དྲ་བར་ལྡན། །ཚོགས་བརྒྱད་གཟེར་བཏབ་མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཡི། །མཐོངས་ཁུང་སྟེང་འོག་རྒྱུ་ལམ་བཞི་ནི་སྒོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཀུན་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །པད་ཉི་ཟླ་གདན་སྲིན་པོ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་པ། །གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསེར་དྲིལ་གཡོན། །དཀུར་བརྟེན་ཟབ་ཆེན་བེར་གསོལ་རིན་ཅེན་རྒྱན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་བརྗིད་པའི་གར་དགུར་
42-6-545
ལྡན། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འགྱིང་བག་སྟབས་བཞུགས་སྐུ

【现代汉语翻译】
秘密封印：吽！从那自性中，刹那间生起猛烈的力量。
如劫火般燃烧，金刚的火星四射。
整个世界剧烈震动和动荡。
摧毁魔、恶灵和障碍。
净障忏悔坛城：以虔诚的信念，在面前的虚空中。
无碍降临的根本三尊面前。
因五毒而积累的所有罪障。
从内心深处毫无保留地忏悔。
加持融入心间：诸佛欢喜，罪障清净成堆。
充满三千世界的光芒融入自身。
成为本尊，获得身语意的成就。
迅速获得殊胜和共同成就的巨大加持。
供养朵玛加持：从自身明观为本尊的状态中发出光芒。
净化内外供养的药、酒、朵玛。
所有不净和过失。
转化为无漏甘露的美味本质。
吽 嗡 斯哇 阿 姆 哈 舍 玛，嗡 班杂 亚叉 卓达 吽 啪，嗡 阿 吽，ra kta maNda la 吽 (三次)，阿 杜 布 阿 阿 嘎 吽，得定。
心的各种显现是智慧。
显现之时，其自性是空性。
法界本身远离戏论而存在。
无别的菩提心是伟大的安乐。
总定：对未悟而迷惑的众生怀有伟大的慈悲。
慈爱的禅定之自性光明。
具有五种颜色，明亮、闪耀、清澈。
其自性转变为安乐的伟大慈悲。
因之定：五光汇聚，蓝色的吽字猛烈燃烧。
在显空无别的状态中清晰显现。
如大星降临平原般。
果转化为因的种子字吽。
真实坛城：如冰川滴落般，从吽字中。
放射出五个吽字，吽 吽 吽 吽 吽。
从中发出光芒，照耀下方四个坛城。
堆叠之上，从因的种子字中发出吽字。
外在的器世界和内在的蕴身转为宫殿。
心为珍宝宫殿，根本如柱梁。
以脉之墙壁，内脏如网。
八识如钉固定，双眼如日月之窗。
上下四门为通道。
从菩提心生起一切的宫殿。
从因的种子字发光汇聚。
莲花、日月座垫之上，罗刹和鲁扎之上。
金刚猛厉，深蓝暴怒。
右手持天铁金刚杵和金铃，左手。
依靠腰间，身披深重大氅，佩戴珍宝饰品。
圆满尸陀林装束，具有威严的九种舞姿。
双足以巨人般的姿态站立。

【English Translation】
Secret Sealing: HUNG! From that very nature, in an instant, arises fierce power.
Burning like the fire of an eon, sparks of Vajra fly in all directions.
The entire world intensely shakes and trembles.
Destroying maras, evil spirits, and obstacles.
Purification and Confession Mandala: With fervent devotion, in the space before me.
Before the Three Roots who arrive unimpeded.
All the accumulated sins and obscurations due to the five poisons.
I confess without reservation from the depths of my heart.
Blessings Descend into the Heart: The deities rejoice as sins and obscurations are purified into heaps.
Light filling the three thousand worlds dissolves into me.
Becoming the Yidam deity, I obtain the accomplishments of body, speech, and mind.
Swiftly grant the great blessings of supreme and common accomplishments.
Blessing the Offering Torma: From the state of clearly visualizing myself as the deity, light radiates.
Purifying all the impurities and faults of the outer and inner offerings of medicine, alcohol, and torma.
Transforming them into the delicious essence of uncontaminated nectar.
HUNG OM SVA AH AM HA SHRIH MA, OM VAJRA YAKSHA KRODHA HUNG PHAT, OM AH HUNG, ra kta maNda la HUNG (3x), A DHU PU A A GA HUNG, De Ting.
The various appearances of the mind are wisdom.
At the time of appearance, its essence is emptiness.
The Dharmadhatu itself exists free from elaboration.
The non-dual Bodhicitta is great bliss.
General Samadhi: Great compassion for beings who are unenlightened and deluded.
The self-aware light of loving meditation.
Possessing five colors, bright, radiant, and clear.
Its essence transforms into the great compassion of bliss.
Causal Samadhi: The blue HUNG syllable, blazing intensely, where five lights converge.
Clearly arises in the state of indivisibility of appearance and emptiness.
Like a great star descending upon a plain.
The result transforms into the seed syllable HUNG of the cause.
Actual Mandala: Like drops falling from a glacier, from the HUNG syllable.
Five HUNG syllables radiate intensely, HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG.
From them, light radiates, illuminating the four lower mandalas.
Stacked above, from the seed syllable of the cause, the HUNG syllable radiates.
The outer container world and the inner aggregates transform into a palace.
The mind is a precious palace, the foundation like pillars and beams.
With walls of channels, the inner organs like a net.
The eight consciousnesses are fixed like nails, the two eyes are windows like the sun and moon.
The four doors above and below are passages.
The palace where everything arises from Bodhicitta.
From the seed syllable of the cause, light radiates and gathers.
Above the lotus, sun, and moon cushions, upon Rakshasas and Rudras.
Vajra the Fierce, intensely wrathful in dark blue.
The right hand holds a sky-iron Vajra and a golden bell, the left hand.
Rests on the hip, wearing a profound cloak, adorned with precious jewels.
Complete with charnel ground ornaments, possessing the majestic nine dances.
The two feet stand in a giant-like posture.

--------------------------------------------------------------------------------

འི། །སྤྱི་བོ་ཚངས་བྲག་གི་རྩ་གནས།ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་རྩ་འཁོར། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་འཁོར། སྙིང་ག་ཆས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ། ལྟེ་བ་དང་འཁོར་ལོ་འདུས་པའི་རྩ་འདབ། གསང་གནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། རྩ་ཆེན་རྩ་ཕྲན་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ།རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། དམར་པོ་མཉམ་གཞག་བུམ་(༤ན)པ་འཛིན། ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། འཇམ་དཔལ་དམར་ནག་པདྨ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། པདྨ་གསུང་། མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡོན་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། བདུད་རྩི་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་དམར་འཛིན། ཚེ་མཆོག་དང་། མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཕུར་བུ་བསྒྲལ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་རྫོགས། །སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཕྱག་མཚན་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡབ་དང་དྲིལ་བུ་ལ་ཡུམ། བཅུ་རྫོགས། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་རུ་དྲ་བརྫིས་པ་ལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་འདུས།སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། ཞེས་པ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོ་གླིང་དུ། །དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཛད་པའི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་རོལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རིགས་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐོགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས། །མཆོག་དང་
42-6-546
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་མཆོད་ནི། རིགས་(༤བ)འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་འབྱུང་། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། །རྩ་གསུམ་སྤྱན་སྔར་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་བཤམས། །དབང་ལྔ་ཚིལ་ཆེན་ཞུན་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཆུ། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་བརྗིད་བག་ལྡན། །དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར

【现代汉语翻译】
嗡！顶轮梵穴脉之根本，脑部梵室脉之轮，喉咙受用脉之轮，心间法轮之脉瓣，脐部与轮汇聚之脉瓣，密处大乐轮，以及众多粗细脉络之轮，依次观想：
红色平等持明宝瓶（4a），无量寿佛身黑色，持钺刀作忿怒印，文殊菩萨红黑色，持莲花作忿怒印，莲花语，深蓝色持金刚宝剑，金刚意，紫黑色持金刚铃，甘露深蓝色持金刚宝剑，长寿自在，深蓝色双手持金刚橛降伏。
圆满了空行母百万部的本尊众。身是金刚忿怒身语意，五部灌顶，手印忿怒金刚，父与铃为母，十圆满。双足伸屈践踏罗睺罗，汇聚了护方神和八部傲慢者的命脉。
迎请文：吽吽吽吽吽，从往昔劫初开始，为了加持而降临。吽！在达那郭夏海岛中，行持猛厉之行时，诸佛为我灌顶，摄受了一切空行母，与金刚亥母为伴，役使了天龙八部，降伏了一切魔和邪见者，密名为金刚猛厉力，金刚食肉本尊众，请降临于此地。
从任运成就大乐之宫殿中，三世诸佛莲花生大士，与持明勇士空行母众，以无碍大悲力降临。吽！莫散乱，莫散乱，三根本坛城众，上师本尊空行母本尊众，总集上师金刚猛厉力，请降临于此地安住。
祈请莲花生大士，赐予殊胜与共同成就。供养赞颂：持明成就自在莲花生，五百班智达之顶严吉祥燃灯智，金刚持自在，妙音名称吉祥，顶礼示现种种化身舞姿者。
外内密三重降伏供养：于三根本前，陈设供水、鲜花、焚香，明灯、香水、食物、音乐，五肉、五甘露、大油、融化的油、大小便，腿骨号、颅骨鼓，声音威严。
三毒转为三身，五毒转为五智，将显有世间转为四印。

【English Translation】
Om! The root of the Brahma aperture chakra at the crown of the head, the wheel of the cranial vault chakra in the brain, the wheel of the enjoyment chakra in the throat, the petal of the Dharma wheel chakra in the heart, the petal of the navel where the wheel converges, the great bliss wheel in the secret place, and the wheels of thousands of major and minor channels, visualize in sequence:
Red Samatabhadra holding a vase (4a), Amitayus with a black body, holding a curved knife and making a threatening gesture, Manjushri red-black, holding a lotus and making a threatening gesture, Lotus Speech, dark blue holding a vajra sword, Vajra Mind, smoky black holding a vajra bell, Ambrosia dark blue holding a vajra sword, Long Life Supreme, dark blue hands holding a vajra dagger to subdue.
Complete with the assembly of a million Dakini deities. The body is the Vajra Wrathful Body, Speech, and Mind, empowered by the Five Families, the hand symbol is the wrathful vajra for the father and the bell for the mother, ten complete. The two feet are stretched and bent, trampling on Rahu, gathering the life force of the guardians of the directions and the eight classes of arrogant beings.
Invocation: Hum Hum Hum Hum Hum, from the beginning of the previous kalpa, descend for the sake of blessing. Hum! In the ocean island of Dhanakosha, when practicing fierce conduct, the Buddhas empowered me, subdued all the Dakinis, enjoyed union with Vajravarahi, employed the eight classes of gods and demons, subdued all demons and heretics, the secret name is Vajra Fierce Power, assembly of Vajra Rakshasa deities, please descend to this place.
From the palace of spontaneously accomplished great bliss, Padmasambhava, the Buddha of the three times, together with the assembly of Vidyadhara heroes and Dakinis, descend with unobstructed compassion. Hum! Do not be distracted, do not be distracted, assembly of the Three Roots mandala, assembly of Lama, Yidam, and Dakini deities, the collective Lama Vajra Fierce Power, please descend to this place and abide.
Arise, Padmasambhava, grant supreme and common accomplishments. Offering praise: Vidyadhara, the powerful Padmasambhava, the crown ornament of five hundred scholars, glorious Dipamkara, Vajradhara, glorious Lozang Drakpa, I prostrate to the one who performs various emanated dances.
Outer, inner, and secret subduing offerings: Before the Three Roots, arrange offering water, flowers, incense, lamps, scented water, food, and music, five meats, five amritas, great oil, melted oil, excrement, thighbone trumpet, skull drum, with majestic sound.
Transform the three poisons into the three bodies, transform the five poisons into the five wisdoms, transform phenomenal existence into the four mudras.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་ཡབ་ཡུམ་མཁའི། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་ས་དང་བར་སྣང་གང་། །ནང་གི་མཆོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དགྱེས་བཞིན་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྨན་མཆོད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །རཀྟ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ཞིང་བཅུ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་འདི། །འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་བཅད་ཕྱིར་འབུལ། །སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས་གཏོར་མ་ནི། བླ་མ་མཆོག་གི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྟགས་བསྟོད་ནི། དུར་ཁྲོད་འཇིགས་དབུས་ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་གདན། །དྲེགས་སྲིན་སྟེང་དུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །མཐིང་ནག་སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བེར་སྨུག་ན་བཟའ་གསོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་དུག་རྟགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་གསང་
42-6-547
གསུམ་ཀུན་འདུས་མཁའ་(༥ན)འགྲོའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་བཟླས་པ་དངོས་ནི། གནད་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཟབ་གནད་ཞལ་ལས་ཤེས། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞི་ཁྲོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཡི། །བཟླ་ཚུལ་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱ་སྟེ། །ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི། དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས། ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ནས། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །རྒྱལ་བ་ལྔ་དང་གསང་བའི་བདག །འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདག་ཀྱང་རྗེས་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཧཱུྃ་བདུན་དང་བཅས་པ་འོག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱོར། བགྲོད་དཀའ་མཚོ་གླིང་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོ་སོགས། གནས་མཆོག །དམ་པ་སོ་སོ་ནས། སྨུག་ནག་དབང་གི་རཱ་གི་ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་གསུམ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན། ཀླུ་རྒྱལ། འཇོག་པོ་ཛ། རྒྱལ་པོ། འགྲོ་དོན་བསྐུར་བཞེངས༝།བདག་ཀྱང་༝། །ཧཱུྃ༝༝༝། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྩ་བ། མཎྜལ་སོགས་རྒྱ་གར་གནས་རྣམས་ནས། ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་བི་མཱ་ལ་མི་ཏྲ། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ། འགྲོ་དོན༝། །བདག་ཀྱང་༝། །ཧཱུྃ༝༝༝། མོན་ཁ་སེང་རྫོང་རི་བོ། བཀྲ་བཟང་བོད་སོགས། ཀྱི་གནས་རྣམས་ནས། མཁར་ཆེན། བཟའ། སྣ་ནམ་

【现代汉语翻译】
供养父尊母尊虚空，红色白色菩提心，诛杀怨敌邪魔之食子，外内秘密诛杀之供养。
外之供养充满大地虚空，内之供养无漏甘露之海，秘密大乐，言思超绝。
为利有情，祈请欢喜享用。药供：自生原始即清净，八根千枝，甘露药之供养。
供养上师本尊空行母，以及誓盟护法众。血供：供养上师本尊空行母，诛杀十地六道之血。
秘密明妃之血供，为断贪欲之根本而供养。无生义之供养，祈请享用食子：此乃与上师之供养相结合，五智之光芒遍照。
以五种妙欲严饰，如您所愿，祈请随意享用。赞颂标志：尸陀林恐怖中央，无执方便智慧之座，于傲慢邪魔之上，怖畏尊之威猛。
青黑色，怒目圆睁，龇牙咧嘴，发髻耸立，种种珍宝严饰，手持金刚铃杵，具九种舞姿，身披黑色法衣，骨饰毒物标志庄严。
圆满具足善逝身语意秘密，空行之主，金刚猛厉力，我顶礼赞叹。之后是真实念诵：要诀之观想深奥精髓，由口诀而知。
嗡啊吽，玛哈咕噜，萨瓦悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，大 गुरु，一切成就，吽。）
寂怒怀诛，获得成就之，念诵方式依口诀实修而行。吽！法界宫殿，自生清净刹土，从莲花苑等处。
普贤嘿汝嘎，五方佛与秘密主，为利有情而化身，宣说法性自声。我亦随行，祈请以慈悲加持。吽吽吽吽吽吽吽！
后两句词，皆与七吽字相连。从难以进入之海岛，玛拉雅之顶峰等，殊胜之地，各位圣者处。
黑蓝色具力自在，梵天之王三面，天王帝释，龙王，世自在，国王，为利有情而化身。我亦随行。吽吽吽！
从萨霍地方，杨列秀，恒河之源，坛城等印度圣地。释迦布拉巴，持明大师，莲花生，无垢友，尼泊尔希拉曼殊。
为利有情而化身。我亦随行。吽吽吽！从门隅卡章宗山，吉祥藏地等处。卡钦，扎，色南。

【English Translation】
Offering to the Father and Mother in the sky, the white and red Bodhicitta, the food for subduing enemies and obstacles, the outer, inner, and secret subduing offerings.
The outer offering fills the earth and sky, the inner offering is an ocean of uncontaminated nectar, the secret is great bliss, beyond words, thoughts, and expressions.
For the benefit of sentient beings, please joyfully accept. Medicine Offering: Self-arisen, primordially pure, eight roots and a thousand branches, this offering of nectar medicine.
I offer to the Lama, Yidam, Dakinis, and the oath-bound Dharma protectors. Blood Offering: Offering to the Lama, Yidam, Dakinis, the blood for subduing the ten grounds and six realms.
The secret blood offering of the consort, offered to cut off the root of desire. Offering of the unborn meaning, please partake of the Torma: This is combined with the Lama's offering, the rays of the five wisdoms radiate.
Adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish according to your heart's commitment. Praise of Symbols: In the terrifying center of the charnel ground, the unattached seat of skillful means and wisdom, upon the arrogant demons, the fierce power of the terrifying one.
Dark blue, eyes wide open, bared fangs, hair blazing upwards, adorned with various ornaments, holding a vajra and bell, possessing the demeanor of nine dances, wearing a dark blue garment.
Adorned with bone ornaments and poisonous symbols, the embodiment of the Sugata's three secrets, the chief of the Dakinis, Vajra Dragpo Tsal, I prostrate and praise. Then, the actual recitation: The profound essence of the key point of visualization, known from the oral instructions.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Sarva Siddhi Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ महागुरु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum, Great Guru, Sarva Siddhi Hum.)
The method of reciting to attain peace, wrath, power, and accomplishment, should be done according to the instructions and practice. Hūṃ! From the palace of the Dharmadhatu, the self-arisen pure realm, from places like the lotus grove.
Kunzang Heruka, the five Buddhas and the Lord of Secrets, manifesting for the benefit of beings, proclaiming the natural sound of Dharma. May I also follow, please bless me with compassion. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The last two lines are connected with seven Hūṃs. From the inaccessible sea islands, the peak of Malaya, etc., the supreme places, from each of the holy beings.
Dark blue powerful one, the three-faced King of Brahma, Indra, the Naga King, Lokajata, the King, manifesting for the benefit of beings. May I also follow. Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
From the land of Zahor, Yangleshöd, the source of the Ganges River, mandalas, and other holy places of India. Shakya Prabha, the great Vidyadhara, Padmasambhava, Vimalamitra, the Nepalese Shri Manju.
Manifesting for the benefit of beings. May I also follow. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the Mon Kha Seng Dzong mountain, the auspicious Tibetan lands, etc. Kharchen, Za, Senam.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། རྗེ། །འགྲོ་དོན༝། །བདག་ཀྱང་༝། །ཧཱུྃ༝༝༝། །རྡོ་རྗེ་མགོན་དང་བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་དཔལ། །ངག་དབང་གྲགས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ཞབས། །༝༝༝ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ༝༝། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་རྗེ། །༝༝༝། འབྲལ་མེད་སྙིང་གའི་ཕོ་བྲང་རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར(༥བ)གཏེར་མཛོད། བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ། སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་གཞལ་ཡས་རྣམས། ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་གསང་སྔགས་རང་རིག་མཧཱ། སྲུང་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག །བཀའ། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། །༝༝༝། རྩ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། དགའ་དང་དམ་ཚིག་གི །གཞལ་ཡས་རྣམས་ནས། །མཁའ་མདང་མ་ཤེས། འགྲོ་
42-6-548
བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག །རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས། །༝༝༝། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་རློབས་ཕྱི་དང་ནང་། །གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སོལ་ལམ་སྣ་ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དྲོངས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དོན་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །རང་རིག་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །རང་རིག་རང་གདངས་མ་འགགས་གསལ་བ་ལ། །རྩོལ་གྲུབ་བྲལ་བས་བྱ་བྱེད་གོལ་ས་ཆོད། །མ་བཅོས་རང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རིག་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ལ། །རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པས་འཕྲུལ་པ་བྲལ། །ཅིར་སྣང་འཛིན་མེད་གྲོལ་བས་བདེ་བ་ཆེ། །གསལ་འཚེར་དངས་པ་སྐྱོན་བྲལ་རིག་པའི་གདངས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བཅིངས་ཐུམས་རྡུགས་པ་མེད་པར་ཕྱོགས་བཅུར་འཆར། །གང་ཤར་རྟག་ཆད་བྲལ་བས་ཟངས་ཐལ་ལ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་སོས་མི་བཏབ་རང་སོར་བཞག །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་པ་དངོས་འཛིན་ཁ་དོག་མ་གྲུབ་པས། །སྣང་སྟོང་ཕྱོགས་ལྷུང་ཡེ་ནས་བྲལ་བ་ལ། །མ་འགགས་གསལ་འཚེར་དངས་པ་ཆོས་ཉིད་དང་། །རང་རིག་ངོ་བོ་མ་བཅོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །རང་རིག་བླ་མའི་མཆོག་ལ་(༦ན)ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་དང་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཐུགས་སྒྲུབ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་དང་། ཁ་སྐོངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞན་དག་ལ་གསལ་བས་འདིར་མ་སྤྲོས། ཟིལ་ག

【现代汉语翻译】
多杰杜炯（Dorje Dudjom，金刚降魔），化身古汝秋吉嘉波（Guru Chowkyi Gyalpo）之传承持有者，至尊上师。
利益众生！
利益我等！
吽！（Hūṃ）
金刚怙主与慈爱善知识吉祥，语自在名称吉祥贤尊足。
虚空幢，持咒者释迦贤，降魔金刚空行圆成力。
教法之幢，至尊金刚持，三恩具足威慑猛力至尊。
无离心间宫殿自性，胜者之坛城（5b），宝库，紫黑色匣，紫黑色三角宫殿等。
根本上师古汝，秘密真言自明，守护心髓之究竟，教敕，埃嘎札地（Ekajati，独髻母）。
脉、明点、喜乐与誓言之宫殿等。
未知虚空，行。
护法持教宝藏之主，金刚兄弟们。
身语意三加持内外，秘密障碍消除而加持。
违逆之缘消除，或引导至法性之智慧。
祈请赐予殊胜与共同成就！
吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！
赞颂意义：
吽！
无生无灭法性界之自性，无聚无散大乐之宫殿。
自生自明大悲之身，一切善逝之总集，金刚暴怒力。
向自明本尊之本尊顶礼！
无明无灭大乐之身，自明自显无碍之光明。
离勤作故，断绝能所之执着，无作任运，离执无戏论。
向觉性自明之本性顶礼！
觉性之幻化显现一切，无偏无党故，远离幻变。
显现一切无执而解脱，故大乐，明耀清澈无垢之觉性。
向圆满受用身顶礼！
依于四大之蕴聚，无缚无滞显现于十方。
所显现者离常断故，通彻无碍，错觉自解，不作修饰，安住本然。
向任运化身顶礼！
觉性无实执，无色相故，离能所偏颇。
无碍明耀清澈之法性，自明本性无作颅鬘力。
向自明上师之至上者（6n）顶礼！
如是会供与供养护法等，于意修与金刚持吉祥成就所著之仪轨及其他补遗文中详述，故不赘述。威慑。

【English Translation】
Dorje Dudjom (Vajra Subduer of Mara), the reincarnation lineage holder of Guru Chowkyi Gyalpo (Guru Chowkyi Gyalpo), the supreme master.
Benefit beings!
Benefit us!
Hūṃ!
Vajra Protector and Loving Spiritual Friend, glorious, Speech Empowerment, Fame, Auspicious, Excellent Feet.
Banner of the Sky, Mantra Holder Shakya Zangpo, Dudjom Dorje, Dakini Accomplishing Power.
Banner of the Teachings, the Venerable Vajra Holder, Threefold Kindness, Subduing Fierce Power, Lord.
Inseparable Heart Palace, Self-Nature, Mandala of the Victorious Ones (5b), Treasury, Purplish-Black Box, Purplish-Black Triangular Palace, etc.
Root Guru, Guru Secret Mantra, Self-Awareness, Mahā, Ultimate Essence of Protection, Command, Ekajati (One Braid).
Channels, Bindus, Bliss, and Samaya (vows) of the palaces, etc.
Unknown Space, Go.
Dharma Protector, Dharma Lord, Treasure Owner, Vajra Brothers.
Bless Body, Speech, and Mind, outer and inner, Secret Obstacles dissolve and bless.
Adverse conditions dissolve, or guide to the wisdom of Dharmata.
Grant supreme and common attainments!
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!
Meaning of the Praise:
Hūṃ!
No birth, no death, the nature of Dharmadhatu, no gathering, no scattering, the palace of great bliss.
Self-born, self-illuminating, the body of great compassion, the embodiment of all Sugatas, Vajra Wrathful Power.
I prostrate to the deity of self-awareness!
No clarity, no dimness, the body of great bliss, self-awareness, self-radiance, unceasing clarity.
Free from effort, cutting off the clinging of subject and object, unmade, spontaneous, free from grasping and elaboration.
I prostrate to the nature of self-aware awareness!
The magical display of awareness appears in everything, without bias or partiality, free from illusion.
Appearing without grasping, liberated, hence great bliss, clear, radiant, pure, flawless awareness.
I prostrate to the Sambhogakaya!
Relying on the aggregates of the four elements, without binding or obstruction, appearing in the ten directions.
Whatever appears is free from permanence and annihilation, hence transparent, delusion self-liberates, without fabrication, abiding in its own state.
I prostrate to the Nirmanakaya!
Awareness without substantial grasping, without established color, free from subject-object bias.
Unceasing, clear, radiant Dharmata, self-aware essence, unmade Garland of Skulls Power.
I prostrate to the supreme self-aware Guru (6n)!
Thus, the Tsok (gathering) and the offering to the Dharma Protectors, etc., are detailed in the sadhana and the texts composed by Vajradhara Paljor Lhundrup and other supplementary texts, so they are not elaborated here. Subduing.

--------------------------------------------------------------------------------

ནོན་ལས་བྱང་ཆེན་མོ་དང་ཟུང་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འདི་ཙམ་འཁྱེར་བདེ་ཞིང་། མཇུག་ཆོག་ཀྱང་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་
42-6-549
རྒྱ་དམ་ཞིང་། གཏེར་སྲུང་བཀའ་གཉན་པས། དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་བཀའ་རྒྱ་མ་ཁྲོལ་པ་ལ་སྟོན་པ་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། གང་ཞིག་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་པ། །ལ་ལ་གཞན་ངོ་ཙམ་དུ་དུལ་བར་སྟོན། །འགའ་ཞིག་ཁུངས་མེད་དཔེ་ཧྲུལ་ཕན་ཚུན་བསྲེ། །དྲེགས་ལྡན་ཐོས་བསམ་བྲལ་བ་དམ་པར་རློམ། ཁ་ཅིག་མཐོན་པོའི་ཁྲི་དང་རིགས་ཙམ་བསྟེན། །མང་ཞིག་རྟོག་གེའི་རིག་པ་འགའ་ཤེས་པས། །སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མེད་ལའང་བཤད་པ་བྱེད། །འབྲེལ་མེད་རང་བཟོའི་ཚིག་དང་འདི་མི་འདྲ། །འདི་ནི་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །སྐལ་བཟང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚེ་གཅིག་ལ། །སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལག་རྗེས་མང་། །དེ་ཕྱིར་ཐུགས་སྒྲུབ་དོན་ཀུན་འདུས་པ་ལ། །རྣམ་མང་ཚིག་གི་སྦུན་པས་མ་རྙོགས་པའི། །ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི་ལྟ་བུ། །གཞན་དུ་བྱེད་པོ་ཡོད་ན་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དགེ་བའི་ཉིན་བྱེད་དབང་། །ཟབ་དོན་ཆོས་ཀྱི་འོད་སྟོང་འབར་བ་ཡིས། །བདུད་རིགས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་བཅོམས་ནས། །ངེས་དོན་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། རྗེ་བཙུན་དམ་(༦བ)པ་རྒྱལ་བ་པུ་ཎྱ་སཱ་ག་རའི་དགོངས་གཞི་སོགས་དགོས་པ་དུ་མ་མཐོང་བས་བསྒྲིག་པའི་འདུན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་དུ་འབོད་པས་རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་གྲོ་ཞུན་ཅན་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །བཀའ་སྲུང་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་སོ་སོར་རམ་མདོར་བསྡུས་འཁྱེར་བདེ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤམས་ལ། ཧཱུཾ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་
42-6-550
ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཐོགས། །སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ། །ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ༝། །ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི། །མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར༝། །དམར་ནག་པདྨ་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན༝། །རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས། །སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད༝། །སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་

【现代汉语翻译】
将此与甚深大圆满结合修持，既便于携带，且仪轨自然涌现。此法亦如镇伏法一般，受金刚封印，护法神严厉守护。未经灌顶及开许，切勿展示或修持，否则将对自他造成障碍，务必保密珍藏！
颂曰：
于此境中，有善入佛门者，
亦有徒具外表，伪装调柔者。
或有不辨源流，混淆残篇断简者，
狂妄之徒，远离闻思，却自诩圣贤。
有恃高位与门第者，
亦有多知少解，耽于虚妄辩论者，
于未曾见闻之事，妄加臆断。
此与无稽之谈，自作主张之论截然不同。
此乃无尽诸佛之总集化现，
莲花生大士心髓修法之精要。
有缘者若能精进修持，即生之中，
 বহু 即可获得三身果位，成就者众。
故于此圆满具足一切义利之心髓修法，
莫以繁杂之词句令其浑浊。
如此如意宝般之事业法，
若有胜者，吾当合掌赞叹！
如是，愿此吉祥之日光，
以甚深正法之万道光芒，
摧毁一切魔众黑暗势力，
令究竟之正见，如白昼般显现！
此《心髓修法宝冠》之事业法，乃因 རྗེ་བཙུན་དམ་（杰尊丹巴，至尊者）རྒྱལ་བ་པུ་ཎྱ་སཱ་ག་རའི་（嘉瓦布涅萨嘎ra，胜利福海）之意趣及其他诸多必要，遂萌生编纂之愿望。又应众多具缘者之恳请，由释迦比丘ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་（辛衮扎擦，镇伏猛力）于二十六岁时，在吉祥空行母会聚之日，于དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་（噶丹颇章，兜率宫）书写。书写者为ངག་དབང་དགེ་ལེགས་（阿旺格勒，语自在贤善）。
八护法之朵玛，可各自陈设，或简略合并，依传承仪轨于适当之时供养。
ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ།། （吽！ 普贤意化诸佛母）
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཐོགས།། （一面二手持卡杖嘎和颅碗）
སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན།། （身着深蓝，饰以白云彩虹）
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ།། （埃嘎扎智，一发母，祈请降临！）(藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母)
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ།། （八大尸陀林中央，罗卡玛）
ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ༝།། （南珠匝门迪三尊）
ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི།། （日玛江擦处，瑞玛迪）
མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར༝།། （玛吉巴丹，母护法，于此处）
དམར་ནག་པདྨ་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས།། （红色黑莲愤怒尸陀林）
དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན༝།། （力量母七姐妹）
རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས།། （山谷红原铜色宫殿中）
སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད༝།། （卓金钦布赞郭）
སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས༝།། （上方虚空光明宫殿）

【English Translation】
When practiced in conjunction with the profound Great Perfection, it is easy to carry and the concluding rites arise naturally. This Dharma, like the Subjugation Practice, is sealed with a Vajra seal and fiercely guarded by Dharma protectors. Without empowerment and permission, do not show or practice it, as it will cause obstacles for both oneself and others. It must be kept secret and treasured!
A verse:
Some in this realm have entered the Dharma well,
While others merely feign gentleness in appearance.
Some mix fragments without discerning their origins,
Arrogant fools, devoid of learning and contemplation, boast of being saints.
Some rely on high positions and lineage,
While many, with limited knowledge, indulge in vain debates,
Making presumptuous pronouncements on matters never seen or heard before.
This is unlike irrelevant talk and self-made theories.
This is the supreme embodiment of all Buddhas,
The essence of Padmasambhava's heart practice.
If fortunate ones practice diligently, in one lifetime,
Many will attain the state of the Three Kayas and achieve great accomplishments.
Therefore, in this heart practice that fully encompasses all meanings,
Do not obscure it with complex words.
If there is anyone who can surpass this wish-fulfilling jewel-like activity Dharma,
I will join my palms in admiration!
Thus, may the power of this auspicious sun,
With its myriad rays of profound Dharma,
Completely destroy all the dark forces of the demonic hordes,
And may the light of definitive meaning dawn like day!
This Activity Dharma, 'The Jewel Crown of Heart Practice,' was compiled due to the intentions of Jetsun Dampa (the Venerable One) Gyalwa Punya Sagara (Victorious Ocean of Merit) and many other necessities. In response to the earnest requests of many fortunate ones, it was written by the Shakya monk Zilnon Draktsal (Subjugating Fierce Power) at the age of twenty-six, on an auspicious day when Dakinis gathered, in Gaden Phodrang (Tushita Palace). The scribe was Ngawang Gelek (Eloquent Virtue).
The Torma of the Eight Guardians can be arranged separately or combined briefly, and offered at the appropriate time according to the lineage practice.
ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་ཐུགས་སྤྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ།། (Hūṃ! Kunzang Thuktrul Sangye Künyi Yum. Hūṃ! Primordial Mind Emanation, Mother of all Buddhas.)
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་བྷནྡྷ་ཐོགས།། (Zhal Chik Chak Nyi Khatvām Bhandha Thok. One face, two hands, holding a khatvanga and a skull cup.)
སྨུག་ནག་སྤྲིན་དཀར་འཇའ་ཡི་མཐའ་ཅན་གྱོན།། (Muknak Trin Kar Ja yi Tha Chen Gön. Wearing dark blue, adorned with white clouds and rainbows.)
ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་གསོལ།། (Eka Jaṭī Ral Chik Sheksu Sol. Ekajati, One Hair Mother, please come!) (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Devanagari: एकजटी, Romanized Sanskrit: ekajaṭī, Literal meaning: One-Locked Mother)
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དབུས་མ་མོ་རོ་ཁ་མ།། (Durtrö Gye Wü Ma Mo Ro Kha Ma. In the center of the eight great charnel grounds, Ro Kha Ma.)
ནམ་གྲུ་ཙ་མུནྟི་གསུམ༝།། (Namdru Tsa Munti Sum. Namdru, Tsa, and Munti, the three.)
ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་གནས་ནས་རེ་མ་ཏཱི།། (Nyima Changchok Ne Ne Re Ma Tī. From the place north of the sun, Re Ma Tī.)
མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་གནས་འདིར༝།། (Machik Paldan Ne Dir. Machik Paldan, Mother Protector, in this place.)
དམར་ནག་པདྨ་ཁྲོས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས།། (Marnak Pema Tröpe Durtrö Ne. From the red and black lotus, the wrathful charnel ground.)
དབང་གི་མ་མོ་མཆེད་བདུན༝།། (Wang gi Ma Mo Ché Dün. The seven sisters of power, the Mothers.)
རི་ལུང་ཐང་དམར་ཟངས་མཁར་དམར་པོ་ནས།། (Ri Lung Tang Mar Zang Khar Marpo Ne. From the mountains, valleys, red plains, and copper-colored red palace.)
སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཙན་རྒོད༝།། (Dröl Ging Chenpo Tsen Gö. Dröl Ging Chenpo, Tsen Gö.)
སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས༝།། (Tengchok Namkha Ö kyi Zhal Ye. In the sky above, a palace of light.)

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་ནས། །ལེགས་ལྡན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར༝། །སྙིང་ཉེ་བཀའ་ཉན་གཏེར་བདག་གཤོག་རྒོད་རྩལ། །དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར༝། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགོངས་ལ༝། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་བདག་སྲུང་མ་ཆེ། །བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས༝། །བཀྲ་བཟང་རི་བོའི་གནས་ནས་ཉེ་བའི་དཔང་། །རི་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷ་བདུད་བཙན་ཀླུ་ཡི། །དགེ་བསྙེན་ཁྲོམ་པ་སྐྱེས་བཞི་མཚམས་བཞི་ནས། །ཀླུ་སྲས་བུ་ལེ་དཀར་པོ་རྒྱལ་ཐང་དཀར། །ཀླུ་བཙན་སྤུན་གསུམ་རྣོ་མྱུར་ནག་པོ་སོགས། །གཏེར་སྲུང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏྲག་རཀྴ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་མ་(༧ན)མ་རཀྨོ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ག །མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ནག་མོ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་མ་ཤུ་ཏྲི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་སཱ་དྷུ། བཛྲ་ཐང་ཀ་ར། མ་མ། ཁ་ཁ། ལ་ལ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ།དྷ་རྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་མཆོད་འབུལ་ནི། ཧཱུཾ། བཀའ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། རཀྟ་གསུར་ཆེན་དུད་པ་ཚེལ་ཆེན་སྒྲོན། །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་ཐོད་རྔ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་བཤོས་དང་གཡའ་གངས་ཆུ། །སྤོས་དཀར་དུད་པ་རིན་ཅེན་རྣམ་པ་ལྔ། །དར་དང་ཟ་འོག་འབྲས་དཀར་གཙང་མ་དང་། །གསང་ལུག་ལ་སོགས་རང་རང་མཐུན་པའི་རྫས། །ཀླུ་རྣམས་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩི་རིན་ཅེན་ལྔ། །ཀླུ་སྨན་ལ་སོགས་རང་རང་དགྱེས་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་རྣམས་རབ་འབུལ་གྱི། །དགའ་བདེར་སྤྱོད་ལ་མཐུན་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །གོང་
42-6-551
གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་མཆེད་ཟླ་བྲན་གཡོག་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡེལ་སྲུང་། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་སྐྱོངས། །ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལ། །བསད་བསྐྲད་རེངས་རྨོངས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །བོད་ཁམས་རུ་བཞི་ནད་འཁྲུག་ཉེར་འཚེ་ལས། །སྐྱོབས་ལ་གནས་ཆེན་བྱིན་བརླབས་ཟབ་གཏེར་སྲུང་། །མདོར་ན་བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་མཛད། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་འདི་ཡང་། མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆ་ལག་ཏུ་བཀོད་པའོ། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བོད་ཡུལ་བསྟན་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །ཕན་བདེ་རྒྱས་ཤིང་ས་སྤྱོད་ཀྱི། །ཆོས་སྲིད་ཡུན་དུ་གནས་པ་ལ། །པདྨས་ཞལ་བཞེས་མི་བསླུ་ཕྱིར། །ཐུགས་(༧བ)སྒྲུབ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ཀུན། །བྲི་ལ་གཏེར་སྲུང་གདུག་ཅན་གྱིས། །སྐབས་ཕྱེ་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་དགོངས། །ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བའི་ཁ་སྐོངས། །དུས་ཀྱི་མཆོ

【现代汉语翻译】
从上方开始：吉祥的伟大的尊者安住于此。
慈悲的、听从教诲的伏藏主，雄鹰之力的化身。
持誓者多杰雷巴（金刚善，Dorje Lekpa）。
乐神之王，金刚燃焰之力。
忆念往昔的誓言。
雪域的守护神，伟大的护法神。
十二丹玛（Bstan Ma bcu gnyis）及其眷属。
从吉祥山（Bkra bzang ri bo）之处前来见证。
此山四方的天、魔、赞（btsan，凶猛的神灵）、龙族。
优婆塞（dge bsnyen）民众，四生（卵生、胎生、湿生、化生）众生，四个边地。
龙子白布列（Klu sras bu le dkar po），嘉塘嘎（rgyal thang dkar）。
龙赞三兄弟，黑诺努（Rno myur nag po）等等。
伏藏守护及其眷属，祈请降临于此。
嗡 班杂 扎 惹恰 诶嘎扎 扎 玛玛 惹摩 扎 扎 扎。
玛哈 亚叉 纳摩，贝玛 达吉尼 亚玛 秀扎，玛哈 嘎拉，班杂 萨度，班杂 塘嘎惹，玛玛，卡卡，拉拉，列列，达达，得得，达玛 巴拉 萨巴热瓦惹 班杂 萨玛雅 扎。
然后是供养：
吽！于护法及其眷属的眼前。
奉献血供、大香、盛大的火炬。
肉、骨、食物，颅鼓、乐器的声音。
誓言物、朵玛（torma，食子），甘露阿弥利达（Amrita）。
乐神之王的食物和雪山之水。
白色熏香，五种珍宝。
丝绸和锦缎，洁白的稻米。
以及秘密的绵羊等等，各自相应的物品。
龙族供奉白色三物（牛奶、酸奶、酥油），甘露和五种珍宝。
龙药等等，各自喜悦之物。
奉献所有令人渴望的享受之物。
享受喜乐，成办相应的诸事业。
在上面的咒语之后，在萨巴热瓦惹（sapa riwara）的结尾处：
玛哈 班杂 阿弥利达 卡卡，卡嘿 卡嘿。
玛哈 巴林达 卡卡，卡嘿 卡嘿。
赞颂：
护法八部众，兄弟、仆从们。
守护佛陀的教法和瑜伽士，不要懈怠。
特别是守护甚深秘密的教法。
对于邪见、违背誓言的敌人。
示现杀、逐、僵、痴、神通等各种力量。
从藏地四茹（Ruwzhi）的疾病、冲突和伤害中。
救护，守护圣地、加持和甚深伏藏。
总而言之，请成办所委托的一切事业。
这是对于金刚猛力（rdo rje drag po rtsal）的伏藏守护神们的供养仪轨的简略总结，因为是不可或缺的，所以被用作意修的一部分。
向三根本本尊恭敬顶礼。
为了藏地的教法和众生的利益。
增长安乐，以及世间的。
佛法和政教长久住世。
莲师（Padmasambhava）承诺不会欺骗。
因此，意修结尾的一切行为。
书写时，伏藏守护神和凶猛者们。
请关注不适宜的根器。
补全事业仪轨宝鬘的不足。
时轮的供养。
嗡 班杂 扎 惹恰 诶嘎扎 扎 玛玛 惹摩 扎 扎 扎 (Om Vajra Trak Raksha Eka Jati Mama Rakmo Tra Tra Tra) （嗡，金刚，猛咒，独髻母，我的，罗刹，摧毁，摧毁，摧毁）
玛哈 班杂 阿弥利达 卡卡，卡嘿 卡嘿 (Maha Pancha Amrita Kha Kha, Khahi Khahi) （大，五，甘露，吃，吃）
玛哈 巴林达 卡卡，卡嘿 卡嘿 (Maha Bhalimta Kha Kha, Khahi Khahi) （大，食子，吃，吃）

【English Translation】
From above: May the auspicious great lord abide here.
Compassionate, obedient treasure lord, embodiment of the Garuda's power.
Oath-bound Dorje Lekpa (Vajra Good).
King of the Gandharvas, Vajra Blazing Power.
Remembering the past vows.
Guardian of the Land of Snows, great protector.
The Twelve Bstan Mas (Bstan Ma bcu gnyis) and their retinue.
Come forth from the place of Auspicious Mountain (Bkra bzang ri bo) to witness.
Gods, demons, tsen (fierce spirits), and nagas from the four directions of this mountain.
Upasaka (dge bsnyen) people, beings of the four births (oviparous, viviparous, moisture-born, and metamorphic), from the four border regions.
Naga son White Bule (Klu sras bu le dkar po), Gyaltang Kar (rgyal thang dkar).
The three Naga-tsen brothers, Black Nonu (Rno myur nag po), and so on.
Treasure guardians and their retinue, please descend here.
Om Vajra Trak Raksha Eka Jati Mama Rakmo Tra Tra Tra.
Maha Yaksha Nagmo, Padma Dakini Yama Shutri, Maha Kala, Vajra Sadhu, Vajra Tangkara, Mama, Khakha, Lala, Lele, Dada, Dede, Dharma Pala Saparivara Vajra Samaya Jah.
Then the offering:
Hum! Before the eyes of the Dharma protectors and their retinue.
Offer blood, great incense, and a great torch.
Meat, bones, food, the sound of skull drums and musical instruments.
Oath substances, torma (sacrificial cake), nectar Amrita.
Food of the King of the Gandharvas and snow mountain water.
White incense, five kinds of jewels.
Silk and brocade, pure white rice.
And secret sheep, etc., each according to their kind.
Offer the three white things (milk, yogurt, butter), nectar, and five jewels to the nagas.
Naga medicine, etc., whatever pleases them.
Offer all the desired enjoyments.
Enjoy bliss and accomplish the corresponding activities.
After the above mantra, at the end of Saparivara:
Maha Pancha Amrita Khakha, Khahi Khahi.
Maha Bhalimta Khakha, Khahi Khahi.
Praise:
The eight classes of Dharma protectors, brothers, servants.
Protect the Buddha's teachings and yogis, without negligence.
Especially protect this profound secret mantra dharma.
To the heretical, oath-breaking enemies.
Show various powers such as killing, expelling, stiffening, stupefying, and magical displays.
From diseases, conflicts, and harms in the four Ruwzhi of Tibet.
Protect, and guard the sacred places, blessings, and profound treasures.
In short, please accomplish all the entrusted tasks.
This is a brief summary of the offering ritual to the treasure guardians of Vajra Wrathful Power (rdo rje drag po rtsal), which is included as part of the mind practice because it is indispensable.
I respectfully bow to the Three Roots deities.
For the benefit and happiness of the teachings and beings of Tibet.
May prosperity increase, and may the worldly.
Dharma and political affairs endure long.
Padmasambhava promised not to deceive.
Therefore, all the activities at the end of the mind practice.
When writing, may the treasure guardians and the fierce ones.
Pay attention to those who are not suitable vessels.
Complete the deficiencies of the activity manual's garland of jewels.
The offering of the Kalachakra.
Om Vajra Trak Raksha Eka Jati Mama Rakmo Tra Tra Tra (嗡，金刚，猛咒，独髻母，我的，罗刹，摧毁，摧毁，摧毁)
Maha Pancha Amrita Kha Kha, Khahi Khahi (大，五，甘露，吃，吃)
Maha Bhalimta Kha Kha, Khahi Khahi (大，食子，吃，吃)

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་རུང་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་ཚོགས་གཉིས་ལས། གསོལ་འདེབས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ལ། དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་གཏོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ལུས་འཛིན་མེད་སྤྱི་བོ་ཡི། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིགས་འཛིན་ན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚུལ། །སྔགས་པའི་ཆ་ལུགས་མཐིང་ནག་གོས། །རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་དམར། །རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་ཟབ་བེར་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ། །དབུ་ལ་པདྨའི་གཉེན་ཞུ་གསོལ། །སྣ་ཚོགས་
42-6-552
རིན་ཅེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པ་ལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ།ཨྱོན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས། །པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར།ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་། །ལྷ་བཤོས་དྲི་ཆབ་མཆོད་པར་བཤམས། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་ན་བཟའ་དང་། །བ་དན་གདུགས་དང་རོལ་མོའི་ཚོགས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་། །ཆོས་དང་མདངས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །(༨ན)རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཆོས་བདག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་པ་དཀྱུས་བཞིན་བྱེད། །བརྒྱུད་འདེབས་ནི། བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་པད་དཀར་ཅན། །གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པའི་ཟློས་གར་པདྨ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཚུལ་འདིའི་སྒོ་འབྱེད་གཏེར་སྟོན་བཟང་པོ་གྲགས། །བཀའ་བབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དཔལ། །བྱམས་པ་བཤེས་གཉེན་བུདྡྷ་ཤྲཱིའི་ཞབས། །མེས་སྟོན་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ཤཱཀྱ་བཟང་། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །གསོལ་བ༝། །སྔ་འགྱུར་སྲོག་ཤིང་ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
此外，在其他任何祈请和二资粮中，将祈请分为六个部分是众所周知的。如果按照一个整体来念诵，那么：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།)。
祈请的所依是：自身观为空性，在头顶上，莲花日月垫之上，是过去、现在、未来一切诸佛的意化身，莲花生是胜者的化身，身色红白，结跏趺坐，如八岁童子般年轻，身着瑜伽士的蓝色法衣，外着红色僧衣，头戴莲花帽，饰以各种珍宝，光彩夺目。观想根本上师、传承上师、本尊、空行母、护法和伏藏主等所有眷属围绕着他。
迎请智慧尊：吽！于邬金国的西北方，莲花花蕊的茎干上，获得了殊胜的成就，被称为莲花生。周围有许多空行母围绕。请您跟随我修行，为了加持降临于此。供养：吽！摆设鲜花、焚香、明灯和食子，以及香水等供品。还有幡旗、胜幢、法衣，以及宝伞和乐器等。以及珍宝和鲜花，以及色、声、香、味、触，以及法和大光明菩提心，无量无边的供云，供养根本上师、传承上师、本尊寂静和忿怒的坛城，以及护法勇士和空行母众，以及誓愿护法等。祈请赐予身、语、意的成就。然后如常念诵七品祈请文。传承祈请文：大乐法身的自性是无量光佛，圆满报身的显现是白莲花，无数化身的舞动是莲花生，祈请虚空藏和赤松德赞，祈请多吉堆炯和牟尼赞普，请以慈悲之眼垂视。开启此法的伏藏师是善祥，获得加持的是成就幢，慈氏善友佛吉祥，梅敦南喀香和释迦祥，祈请降伏魔军的金刚持。
祈请宁玛巴的命脉大圆满根本续，多吉堆炯化身

【English Translation】
Furthermore, among other prayers and accumulations of the two merits, it is well known to divide the prayer into six parts. If it is done as a single recitation: OM AH HUNG BENZA GURU PEMA SIDDHI HUNG (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།).
The support for the prayer is: One's own body is visualized as emptiness, and on the crown of the head, on a lotus and sun-moon cushion, is the embodiment of the minds of all Buddhas of the past, present, and future. Padmasambhava is the embodiment of the Victorious One, with a red-white complexion, sitting in the vajra posture, appearing as a youth of eight years old, wearing the dark blue robes of a yogi, with outer red monastic robes, and a lotus hat adorned with various jewels, radiant and dazzling. Visualize that he is surrounded by the root guru, lineage gurus, yidam deities, dakinis, protectors, and treasure lords, along with all their retinues.
Inviting the Wisdom Beings: HUNG! In the northwest of the land of Oddiyana, on the stem of a lotus flower, you attained the supreme and wondrous siddhi, and are renowned as Padmasambhava. You are surrounded by many dakinis. Please follow me in practice, and descend here to bestow your blessings. Offering: HUNG! Arrange flowers, incense, lamps, and tormas, as well as offerings of scented water. Also, banners, victory banners, robes, as well as parasols and musical instruments. And jewels and flowers, as well as forms, sounds, smells, tastes, and textures, as well as Dharma and the great radiant bodhicitta, immeasurable clouds of offerings, offered to the root guru, lineage gurus, the mandala of peaceful and wrathful yidam deities, as well as the protectors, heroes, and dakini hosts, as well as the oath-bound protectors. Please grant the siddhis of body, speech, and mind. Then recite the Seven Chapter Prayer as usual. Lineage Prayer: The essence of the Great Bliss Dharmakaya is Amitabha, the manifestation of the Perfect Sambhogakaya is White Lotus, the dance of countless Nirmanakayas is Padmasambhava, I pray to Namkhai Nyingpo and Trisong Detsen, I pray to Dorje Dudjom and Mutri Tsenpo, please look upon us with your eyes of compassion. The terton who opened this Dharma is Zangpo Drak, the one who received the blessings is Drupchen Gyaltsen, Jampa Shenyen Buddha Shri's feet, Meston Namkhai Tsen Shakya Zang, I pray to the Vajra Holder who subdues the armies of demons.
I pray to the heart essence of the Nyingma tradition, the great Atiyoga root tantra, the emanation of Dorje Dudjom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློས་གར་ཅན། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཀུན་
42-6-553
བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །འཁོན་སྟོན་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་འཁོར་ལོའི་མགོན། །གསོལ་བ༝། །རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱ་དང་ཡོན་པོ་ལུང་། །གཏིང་ཟབ་སྒྲོམ་བུར་མི་མངོན་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །རྒྱས་བཅིངས་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དགེ་བསྙེན་ནོར་བུ་བཟང་། །གཏེར་གནས་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ༝། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཚིག་དོན་ཡང་ཟབ་གསོལ་འདེབས་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཤེས་ལྡན་གཡེལ་བ་མེད་པར་ཉམས་ལེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་མཐུ་དཔུང་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་མའི་སྐབས་སུ་འོས་པར་བྱ་ཞིང་། །ཨྱོན་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤོང་འདོད་རྣམས། །དད་གུས་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱེའུ་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་གདུངས་དབྱངས་ལ། །པི་ཝང་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །བསྐུལ་ཕྱིར་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བར། །ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བར་ཆད་ཀུན་སོལ་བདུན་བདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨྱོན་རིན་པོ་ཆེ། །ད་ལྟ་རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་དུས་འདིར། །འབྱུང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་སྐྱེ་བོས་ལོག་པར་འཚེ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་མཚོན་མུ་གེ་སོགས། །བྱུར་དང་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་དགུའི་སྲོལ། །དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དར་སྨིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་ཚོགས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལམ་བཟང་མཆོག་སྟོན་པ། །ཐེག་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཅེན་བདུན་ལྡན་ཆོས། །སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པ་རྣམ་ལྔའི་འཁོར། །འོད་དཀར་རྒྱལ་གྱིས་གང་བའི་བཀྲ་ཤིས་དུས། །དེང་འདིར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དོན་བསྟོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཚོགས་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་
42-6-554
འཕྲོས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རིན་ཅེན་ཡངས་པའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་རླབས་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཙམ་གྱིས་བྱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། རབ་འབྱམས་དག་པའི་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ནས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །འགྱིང་བག་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཤིགས་སེ་ཤིག །འཇིགས་རུང་གསུང་གི་ང་རོ་ལྡིར་རི་རི། །ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུའི་བྱིན་ར

【现代汉语翻译】
舞者啊！胜乘佛法之王，持明咒者！
普贤幻化网的舞者！昆氏家族的敦珠伦珠（Khonton Paljor Lhundrup）是法轮之主！祈请！
如拉（Ru Lak）、卓玛（Droma）、嘉（Gya）和元波隆（Yonpo Lung）！深奥的匣子中，不可见的印记！
以封印束缚，秘密深奥的伏藏法！吉祥天女，善士诺布（Norbu Zangpo）！
以及伏藏处的所有护法众！祈请！
是生起一切殊胜和共同成就之处！言辞和意义深奥的祈请，梵天之音！
有智慧者若不懈怠地修持，祈愿您慈悲和力量的助佑得以增长！
此为适合于无戏论法界母（Chosdbyings Ma）的场合。
邬金（Ugyen）的追随者， желающие отказаться от samsary，应以虔诚和敬信持续祈祷。
一心一意，以如孩子呼唤父母般的悲切之声！
以如琵琶和笛子般悦耳的声音！
日夜六时都应祈祷！
如是宣说，如昔日誓言所承诺！
为敦促，以强烈的悲切之情祈请：
祈请大 गुरु 以慈悲垂视！
祈请加持，杰尊托创匝（Jetsun Thod Treng Tsal）！
平息一切障碍，忿怒金刚手！
赐予殊胜成就，邬金仁波切！
如今五浊恶世，
妖魔扰乱心绪，众生邪恶横行。
边境战事、疾病、刀兵、饥荒等，
不祥之兆和灾难悉皆平息！
愿胜者之教，特别是九乘之法！
及其持有者兴盛、成熟、广大！
从圆满无为任运成就的宫殿中，
莲花生示现殊胜之道，
大乘王政，具足七宝之法，
赐予有缘具业，清净五圆满之眷属。
在白光遍满的吉祥时刻，
愿当下心愿任运成就，吉祥如意！
在意义赞颂之后是会供：从我心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中放出光明！
净化会供的二取分别念！
在广阔的珍宝器皿中，充满甘露精华！
遍布五妙欲的供品！
此加持仅由金刚上师行持。然后伴随着音乐：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！从无边清净的自显坛城中！
玛哈 गुरु 金刚猛厉力！
成就大 священный союз 八尊本尊的坛城！
以优雅的舞姿展现！
发出令人恐惧的语调！
慈悲力量的加持！

【English Translation】
Dancer! Supreme Vehicle, King of Dharma, Holder of Vidyadharas!
With the playful dance of the net of illusions of Kuntuzangpo! Khon lineage's Tundrup Lhundrup (Khonton Paljor Lhundrup) is the Lord of the Dharma wheel! Supplication!
Ru Lak, Droma, Gya, and Yonpo Lung! In the profound box, invisible seals!
Bound by seals, the secret and profound treasure Dharma! Glorious goddess, virtuous Norbu Zangpo!
And all the assemblies of guardians of the treasure places! Supplication!
The source from which all supreme and common siddhis arise! Profound in words and meaning, the song of supplication, the voice of Brahma!
If the wise practice without laziness, may the power of your compassion and strength increase!
This is suitable for the occasion of the non-dual Dharmadhatu Mother (Chosdbyings Ma).
Followers of Ugyen, those wishing to renounce samsara, should continuously pray with devotion and faith.
With one-pointed mind, with a voice of longing like a child calling to its parents!
With a sound as sweet as the tones of a lute and flute!
Pray day and night, at all six times!
Thus it is said, as promised in the past vows!
To urge, with intense longing, I offer this supplication:
Please look with compassion, Maha Guru!
Please bless, Jetsun Thod Treng Tsal!
Pacify all obstacles, Wrathful Vajrapani!
Grant supreme siddhi, Ugyen Rinpoche!
Now, in this degenerate age of the five degenerations,
Demons disturb the mind, beings act perversely.
Border wars, diseases, weapons, famines, etc.,
May inauspicious omens and calamities all be pacified!
May the teachings of the Victorious Ones, especially the tradition of the Nine Vehicles!
And those who uphold them flourish, mature, and expand!
From the palace of spontaneous fulfillment, Samye,
Padmasambhava shows the supreme path,
The Great Vehicle, the royal dominion, the Dharma with the seven precious jewels,
Grant to the fortunate, those with karma, the retinue of the five perfections.
In this auspicious time filled with white light,
May all aspirations be spontaneously fulfilled, may there be auspiciousness!
Following the praise of meaning is the Tsog: From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in my heart, light radiates!
Purifying the dualistic thoughts of the assembly!
In the vast vessel of precious jewels, the essence of nectar is filled!
Pervading with offerings of the five desires!
This blessing should be performed only by the Vajra Master. Then, accompanied by music: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! From the boundless pure self-manifest mandala!
Mahaguru Vajra Dragpo Tsal!
The assembly of the mandala of the eight great sadhana deities!
Displaying graceful dance!
Emitting terrifying sounds!
The blessing of compassionate power!

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །གནས་འདིར་བརྩེར་དགོངས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །(༩ན)ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འབུལ་བ་ནི། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཤ་སྣ་དབང་པོ་ལྔ། །གཟའ་དང་བཅའ་བ་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སོགས། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཇི་སྙེད་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ༝། །ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ༝། །བཤགས་པ་ནི། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཞེས་སོགས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལྟར་རོ། །གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལས་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །ཐར་མེད་འབྲུབ་ཁུང་ལྕགས་མཁར་འབར་བའི་ནང་། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་དམིགས་རྟེན་ལིངྒ་ལ། །སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག །བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎ་ཧོཿ།གནམ་ལྕགས་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཕུར་བུ་ཡིས། །སྙིང་གར་བཏབ་པས་མར་མེ་བསད་ལྟར་གྱུར། །དུར་ཏྲི་ཨ་མོ་གྷ་ཏྲི་ག་ནན་མྱགས་ཐུཾ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རྣམ་ཤེས་ཕུར་རྩེར་བླངས་ནས་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་ཤ་ཁྲག་རབ་གཏུབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་
42-6-555
ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བྷ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན། མ་ཧཱ་ཀཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།ཚོགས་ལ་རོལ་རྗེས། སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བས་རྡོར་སེམས་ལྟར། །སྐུ་ཚེ་ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་མངའ་བརྙེས་ཤོག །ཛ་གད་དཔའ་བོས་འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། །ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཙམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་ཁྲག་མཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་། །བར་(༩བ)དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དང་། །ད་ལྟ་རིགས་འཛིན་བདག་ཉིད་ཀྱི། །བྲན་དང་ཕོ་ཉར་ཁས་བླངས་པའི། །སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དང་། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས། །བཀའ་ཡི་ཕམ་ཕབས་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བདུད་དང་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་ནི། སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་འོག་མིན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱིས། །སྣང་སྲིད་མ་ཚོགས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། ཁྲོ་མོ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་སོགས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླངས། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་སོགས་ཁས་བླངས་པ། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ག

【现代汉语翻译】
拉布提布 塞提布。
于此地，请垂念聚集之供养，
以无碍神通力者，请降临。
供养：
三根本之坛城诸尊，
药、血、朵玛、肉食、五妙欲，
星宿、食品、饮品之种种，
各自欢喜之无量供养聚。
以此甘露大加持，
愿根本传承上师心意得圆满。
噶举八大法行诸尊心意得圆满。
护法财神心意得圆满。
忏悔：
殊胜与共同成就恒河水流不断。
如是等同天铁轮。
镇伏：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 字化现忿怒使者众，
于无解脱之铁堡火坑内，
敌与魔之替身朵玛上，
如流星般投掷于此。
班杂 阿 固夏 扎，班杂 帕夏 吽，班杂 斯坡 扎 榜，班杂 嘎纳 霍。
以天铁三角燃烧之橛，
刺入心间如熄灭灯火。
杜 智 阿摩嘎 智 嘎 南 雅 吞 扎 玛 惹 雅 帕。
将神识取出置于橛尖，
复又收回于心中。
以天铁宝剑将血肉斩断，
供养金刚猛力眷属众。
为护持胜者之教，祈请享用。
嘛哈 芒 萨，嘛哈 惹 达，嘛哈 资 达，嘛哈 巴 苏 达，嘛哈 郭 若 杂 纳，嘛哈 刚 尼 惹 帝 卡 嘿。
享用会供后，
上师师兄弟与姐妹会众等，
以享用嘛哈芒萨如金刚萨埵 (Vajrasattva)，
愿获长寿青春增长之成就。
愿扎嘎 (Jagad) 勇士怀柔众生，
享用百味美食，
愿获得寂静与忿怒之诸成就。
此仅由金刚上师行之。
余供：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 种子字)！往昔饮血嘿汝嘎 (Heruka) 前，
所立誓言与承诺，
中期莲花生 (Padmasambhava) 前，
所立誓言与承诺，
如今持明我等前，
为仆为使所承诺，
八大法行之护法众，
及密咒乘之护法众。
请享用此教令残食，
忆念往昔之誓言。
祈请弘扬密咒教法，
将魔与厉鬼化为尘土。
惩戒违誓者，护持教法：
往昔于初始劫之色究竟天 (Akanishta)，
薄伽梵 (Bhagavan) 大吉祥嘿汝嘎 (Heruka) 尊，
降伏显有诸众之时，
四忿怒母与四门母等，
各自显现身形，取教令朵玛，
承诺成办所托之事等，
此时莫忘失。

【English Translation】
Lab Tib Se Tib.
Here, please consider the gathering of offerings,
With unobstructed miraculous power, please descend.
Offering:
Mandala deities of the Three Roots,
Medicine, blood, torma, meat, five senses,
Stars, foods, varieties of drinks,
Various pleasing immeasurable offering gatherings.
With this great nectar blessing,
May the mind of the root and lineage gurus be fulfilled.
May the minds of the Eight Herukas deities be fulfilled.
May the minds of the Dharma protectors and treasure owners be fulfilled.
Confession:
Supreme and common siddhis, a continuous stream like the Ganges.
So on, like a sky iron wheel.
Subjugation:
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) emanates a host of wrathful messengers,
In the inescapable iron fortress of blazing fire,
On the effigy of enemies and obstacles,
Like shooting stars, hurl them here.
Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ, Vajra Pāśa Hūṃ, Vajra Sphoṭa Vaṃ, Vajra Ghaṇa Hoḥ.
With a sky iron triangular burning phurba,
Stab the heart, like extinguishing a lamp.
Dur Tri Amogha Tri Ga Nan Myag Thum Dza Māraya Phat.
Take the consciousness to the tip of the phurba,
Then gather it back into the heart.
With a sky iron sword, cut the flesh and blood,
Offer it to the Vajra Wrathful Retinue.
For the sake of protecting the Victorious One's teachings, please accept.
Mahā Māṃsa, Mahā Rakta, Mahā Citta, Mahā Bhāsuta, Mahā Gorocana, Mahā Kaṃ Niri Ti Khāhi.
After enjoying the tsok,
May the guru, dharma brothers and sisters, and tsok members,
By consuming Mahā Māṃsa like Vajrasattva,
Attain the glory of increasing life and youth.
May the Jagad hero subdue beings,
By enjoying the food of a hundred tastes,
May the powers of peace and wrath be attained.
This is only done by the Vajra Master.
Remainder:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! In the past, before the blood-drinking Heruka,
The vows and promises made,
In the middle, before Padmasambhava,
The vows and promises made,
Now, before the lineage holder myself,
The vows made as servants and messengers,
The Dharma protectors of the Eight Classes,
And the Dharma protectors of the Secret Mantra Vehicle.
Please accept this command remnant,
Remember the past vows.
Please propagate the Secret Mantra teachings,
Turn demons and oath-breakers into dust.
Punish those who break vows, protect the teachings:
In the past, in the Akanishta of the first kalpa,
The Bhagavan Great Glorious Heruka,
When subjugating the phenomena and beings,
The Four Wrathful Mothers and Four Gatekeepers, etc.,
Each manifested their forms, took the command torma,
Promised to accomplish all entrusted tasks, etc.,
Do not be distracted at this time.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །བསྐལ་པ་བར་མ་བལ་ཡུལ་ཡང་ཤོད་དུ། །པདྨ་ཀ་ར་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་མགོན་པོ་དམ་བཏགས་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༝། །བཅོལ་བའི་ལས་ཀུན༝། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ༝། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག༝། །བསྐལ་པ་ཐ་མ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་དགུ་ཡིས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ། །སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༝། །བཅོལ་
42-6-556
བའི་ལས་ཀུན༝། །དུས་འདིར་མ་གཡེལ༝། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག༝། །པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཀུན། །ཕུལ་ཏེ་དམ་བཅས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་བུས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་དང་། །བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་རང་རྟགས་ཀྱི། །སྐུ་(༡༠ན)མདོག་ཕྱག་མཚན་ན་བཟའ་རྒྱན་འཕྲེང་འཚེར། །མཆེད་ལྔའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་གྱི། །ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས། །མཐུན་རྐྱེན་དབང་སྡུས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཡང་འཇའ་ལྟར་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། །རང་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་སྒྲུབ་མཇུག་ཆོག་འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བགྱིས་པའི་ལས་བྱང་ཆ་ལག་ཚང་བའི་ཆེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དུས་ཀྱི་བསྐལ་བ་དང་བསྟུན་པའི་དགོས་པའི་ཚོགས་དུ་མ་མཐོང་སྟེ་ཟིལ་གནོན་དྲག་རྩལ་གྱིས་ཤིང་སྤྲེལ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་སྦྱར། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
享用此朵玛（供品），成就一切息增怀诛的事业。
于中劫时，在尼泊尔的扬列修（Yangleshöd），莲花生、释迦提瓦（Śākyadeva）开启金刚界坛城，当七十五尊护法被赋予誓言时，
他们各自显现身形，交付所有任务，此刻不要懈怠，息增怀诛。
于末劫时，在桑耶寺的青普（Chimphu），大导师（莲花生大师）与君臣九友，开启噶举八大法行本尊的坛城，当傲慢的八部鬼神被束缚于誓言时，
他们各自显现身形，交付所有任务，此刻不要懈怠，息增怀诛。
莲花生颅鬘前，献上命根心要，立誓的十二位丹玛女神，享用此朵玛，击退作害的邪魔，恳请完成所有交付的事业。
祈请成就：向四方抛洒（芥子），祈请成就之神。
金刚、宝生、莲花、羯磨（事业），以及佛陀颅鬘五种力量，以各自的象征，身色、法器、衣饰、璎珞闪耀。
祈请五部族尊，加持我等施主，平息一切疾病邪魔，增长寿命与福德。
聚集顺缘，怀柔控制，诛灭作害的邪魔，祈愿一切皆能自然成就。
嗡 ཨཱོཾ་ (oṃ，种子字，表示身语意的功德) 阿 阿 (āḥ，种子字，表示一切法的空性) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示五智) 班杂 བཛྲ་ (vajra，梵文：वज्र，vajra，金刚) 咕噜 གུ་རུ་ (guru，梵文：गुरु，guru，上师) 贝玛 པདྨ་ (padma，梵文：पद्म，padma，莲花) 悉地 སིདྡྷི་ (siddhi，梵文：सिद्धि，siddhi，成就) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示五智)。
坛城收摄：一切外器内情，皆化为种子字吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示五智)。
吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，种子字，表示五智)亦如彩虹般，消融于无所缘的空性之中。
自身转为玛哈咕噜（Mahaguru）忿怒尊，化现为无畏金刚火焰之身。
祈愿吉祥之语如天铁法轮般坚固。
如是，此修心法之结行仪轨，不仅是为了先前所作之仪轨的圆满，更是为了顺应时节因缘，见到诸多必要之集合，故由降伏威力之吉日，木猴年猴月之初十所作。愿一切吉祥！

【English Translation】
Accept this Torma (offering), accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
In the intermediate kalpa, in Yangleshöd, Nepal, Padmakara (蓮花生) and Śākyadeva opened the mandala of Vajradhatu, when the seventy-five protectors were given vows,
They each showed their forms, entrusted all tasks, do not be negligent at this time, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
In the final kalpa, in Chimphu of Samye, the great teacher (Guru Rinpoche) and the nine friends of the king and subjects, opened the mandala of the Eight Herukas, when the eight classes of arrogant spirits were bound by oath,
They each showed their forms, entrusted all tasks, do not be negligent at this time, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful.
Before Padmakara Thötreng (蓮花生顱鬘), offering the life essence, the twelve Tenma goddesses who made vows, accept this Torma, repel harmful enemies and obstacles, please accomplish all entrusted activities.
Inviting Accomplishments: Scattering (mustard seeds) in the four directions, inviting the gods of accomplishment.
Vajra, Ratna, Padma, Karma, and the five powers of Buddha Thötreng, with their own symbols, body colors, implements, clothing, and shining ornaments.
Invoking the lineage of the five brotherly clans, may all diseases and evil spirits of us patrons be pacified, and may life and merit increase.
Gathering favorable conditions, magnetizing and controlling, destroying harmful enemies and obstacles, may all accomplishments be spontaneously achieved.
Oṃ ཨཱོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the merit of body, speech, and mind) Āḥ 阿 阿 (āḥ, seed syllable, representing the emptiness of all phenomena) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing the five wisdoms) Vajra བཛྲ་ (vajra, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond) Guru གུ་རུ་ (guru, Sanskrit: गुरु, guru, teacher) Padma པདྨ་ (padma, Sanskrit: पद्म, padma, lotus) Siddhi སིདྡྷི་ (siddhi, Sanskrit: सिद्धि, siddhi, accomplishment) Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing the five wisdoms).
Mandala Dissolution: All outer and inner contents transform into the seed syllable Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing the five wisdoms).
The Hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing the five wisdoms) also dissolves like a rainbow into the emptiness of non-objectification.
Oneself transforms into Mahaguru Wrathful, manifesting as the fearless Vajra flaming body.
May the words of aspiration and auspiciousness be as firm as a sky-iron wheel.
Thus, this concluding ritual of the mind practice is not only for the completion of the previously performed rituals, but also to meet the needs of the times, seeing the collection of many necessities, therefore it was composed on the tenth day of the monkey month in the Wood Monkey year by Zilnon Draktsal. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

